中翻英-法務/法律領域全職翻譯師

Job updated over 3 years ago

Job Description

*If you are interested in this position, please complete our online test using the link below:
https://forms.gle/a3urXu1t6G6FhaDg9
Once
you pass the online test, a follow-up e-mail will be sent to you directly.

Job Descriptions:
1. Deliver timely translation papers as assigned
2. Deliver translation papers of consistent and acceptable quality
3. Compliance: a) Implement suggestions provided by editor and proofreader evaluations; b) Follow instructions provided by CS regarding assigned cases
4. Make necessary and appropriate adjustments/accommodations to departmental requirements regarding occasional proofreading responsibilities, scheduling changes, translation tool implementation, etc.
5.Must need technical knowledge and have a background in the area of Laws.

Requirements

1.Specialize in law translation
2.Review and organize the contracts and other legal documents
3.Attention to detail and fluent in English
4.Identify the potential sources of relevant information
5.Assist with translating and working on the required projects and tasks

Interview process

1. Online Englist Test

2. Translation sample test

3. Interview 

1
35,000 ~ 50,000 TWD / month
Optional Remote Work
Personal Invitation Link
This is your personal referral link for job invitation. You'll receive an email notification when someone applied for the position via your job link.
Share this job
Logo of 華樂絲語文顧問有限公司.

About us

華樂絲學術英文編修,為2006年由 Dr. Steve Wallace 所創立,專營學術英文之編修及翻譯服務。創立以來已處理過數千篇編修及翻譯案件,並協助許多台灣研究者成功將論文發表於國際期刊。我們擁有堅強的編修師團隊,瞭解各領域專業術語的翻譯師團隊,以及親切的台灣的服務團隊。絕對能給您最好的文件品質,以及最親切的服務。

公司網址:www.editing.tw
部落格:www.editing.tw/blog

本公司提供的服務內容:
期刊發表論文、碩、博士論文、計畫申請、研究報告、研究摘要、技術專利、技術報告、個案討論、壁報論文、簡報內容、學術書籍出版、學術研討會論文、學術演講稿、附信(Cover Letter)等編修/翻譯之服務。


十二條幫助您發表期刊論文的華樂絲學術英文編修重要法則:
1.華樂絲學術英文編修不僅僅是文法編修
我們採用完善的編修程序,而非僅僅單一快速的手續。我們有兩個步驟、兩名編修師、編修程序以及五段式的翻譯服務,確保您的論文發表品質以及將台式英語轉換為自然的英語母語。

華樂絲學術英文編修由專業領域的專家與審稿人員進行文章編修,我們會仔細的修改您的論文、增加文章流暢度和結構的建議並改正您的英文,我們的編輯必要時會改寫您的句子並建議較恰當的遣詞用字。我們修改您論文中的關鍵六大部分:句法、標點符號、文法、拼字、慣用語以及字彙。(請點此參考詳細說明)

2.我們改正六大項寫作上的錯誤
藉由精準的編修,我們強化您論文的影響力,我們使每一篇編修的原稿符合期刊發表的要求,我們著重編修文件的風格、用字遣詞和文法的正確性。我們移除過度艱深複雜的術語(行話),我們修改遣詞用字來確保時態及形式的一致性;同時我們改正拼字、標點符號和大小寫,我們修正六大台式英文寫作上的錯誤。必要時,我們將會改寫句子、移除贅字、重新架構段落、移除行話、檢查專業術語和用法並確保您的論文清楚有效率的呈現給讀者;同時,我們會以加註於文件邊緣的方式,提供您修正論文的方向。

3.我們專注於學術編修而非一般文件編修
其他公司廣泛的接受許多其他方面的案子,並使用多樣的語言風格,而我們專注於學術英文的編修,因此,我們的用字遣詞和句構將嚴格的遵守期刊指引和學術寫作手冊。

4.我們編修的論文刊登在SCI/SSCI期刊
在2009年,華樂絲學術英文編修已經編輯超過3500篇台灣博士班學生、研究員和教授的論文,我們所編修和翻譯的文章出現在各學術領域的SCI或SSCI期刊上,請上www.editing.tw 看我們在哪些領域內曾被刊登過。

5.快速與方便聯繫
我們位於台北,我們提供迅速的報價,您可親自致電我們的台灣客服人員,從9:00 am –20:00 pm,甚至是週末期間皆有專人為您服務,電話是02-25555830,或請發信至[email protected]。

6.我們提供期刊指引及格式編修
如果您有特別要求,我們可提供期刊指引及格式編修,包括摘要、文獻、本文、圖表及注釋,我們自過去台灣學者發表的論文中統整出46項期刊投稿要素,包括審查的時間、研究方向是否適切、曾經發表於期刊上的作者以及研究等等。

7.我們嚴格篩選編修師
我們要求我們的編修師與翻譯師具有學術研究背景,他們皆對論文被拒絕的台式英文寫作錯誤有徹底的了解。我們不將編修的工作外包至世界各地以降低成本,同時也犧牲品質,我們有來自北美的編修師坐鎮於台灣的辦公室裡,如您有任何編修的疑問,請致電或寄送電子郵件給我們,我們的編輯和審稿人員將迅速的替您解答。

8.我們嚴格篩選翻譯師
我們雇用有豐富學術背景及經驗的雙語翻譯師,他們需不斷的回溯與吸收專業知識,以了解特定領域的論文形式。

9.我們為合法立案的台灣公司,可依您的計畫需求開立收據
我們提供合法的收據,可依您要求的時間和計畫需求開立收據。

10.免費試翻與編修服務
如果您不確定是否要採用我們的服務,我們建議您可採用我們的免費試翻或試編服務,將您論文中約三百字寄送給我們,您可評估我們提供的修正是否合乎您的要求,再決定是否要選擇由我們編修或翻譯您完整的論文。

11.準時回件
我們準時回覆您的案件,而您也將會收到來自編輯或翻譯師最即時的編修或翻譯上的疑問。

12.藉由修正台灣學者寫作上常見的錯誤, 可增加27%期刊刊登的機率
在閱讀175篇被拒絕的論文和reviewer's comment後,我們發現27%的案例被拒的原因為「英文」。(請點此查看臺灣期刊論文遭到重大修改或者拒絕的理由)

我們特別關注經常造成論文被拒的那些英文錯誤。華樂絲學術英文編修專精於把台式英文修正為適合期刊發表的流暢科技英文,藉由教導國內各大學的博士班學生論文英文寫作中,我們發展出此套流程,我們比任何人都了解台灣學者的寫作問題癥結,我們改正可能會被期刊編輯、審查委員和讀者誤解的台式英文句子。
經營理念
《華樂絲語文顧問》訴求以人性化的管理,我們擁有專業一流的編修/翻譯團隊,提供良好的訓練與職涯發展。公司環境舒適,同事多為外國人有良好的外語環境,上班之餘亦可加強語文能力,企業文化活潑、年輕,與主管亦能有良好的互動與溝通管道。希望有志的夥伴能夠加入我們的行列,與我們一同成長!長期職缺,短期勿試。
主要商品 / 服務項目
本公司提供的服務內容:

期刊發表論文、碩、博士論文、計畫申請、研究報告、研究摘要、技術專利、技術報告、個案討論、海報論文、簡報內容、學術書籍出版、學術研討會論文、學術演講稿、附信(Cover Letter)等編修/翻譯之服務。

華樂絲學術英文如何翻譯您的期刊論文你的學術論文需在進行三段式的翻譯程序之後,才會成為一篇可發表的期刊論文,沒有人比我們更在乎追求正確的語意、自然流暢的科技英文,同時又保留您的論文原意。

我們的翻譯程序如下:
第一步驟:翻譯
要找到完全符合您領域的翻譯師並非一件簡單的事,但我們至少會選擇相關領域的翻譯師來翻譯您的文件;例如,一篇光電學的論文會由電機領域的翻譯師來翻譯,免疫學的論文會由具有醫學研究背景的翻譯師來進行翻譯。由15位的翻譯師進行第一步驟的翻譯,部分翻譯師目前在相關領域工作或進行研究,並同時翻譯您的文件, 而其他的翻譯師則正在美國攻讀博士學位,並具有卓越的雙語與專業能力。

我們的翻譯師皆為相關領域碩士畢業以上,如果翻譯師不瞭解您欲表達的意思,他們會進行搜尋的動作,查詢其他文獻或是您所提供給我們的相關文獻,選擇最適切表達您意思的方式;同時,我們不斷地在收集整理各專業領域的術語、關鍵字和片語,在未來翻譯特定論文時能更迅速及正確的表達,第一步驟最重要的工作便是以學術英文的風格正確的表達您論文的意思。

第二步驟:英語母語人士編修
英語為母語的編輯將句子潤飾為流暢自然的學術英語,他們將會進行許多句子改寫,因為中文科技寫作與英文科技寫作在形式與結構上迥異,有時編輯可保留英文句子與中文句子形式相符,但有時他們得進行結構的修改以使文章達到英語母語的流暢度,並保留作者的原意,我們的編輯會時時與審稿人員溝通以確保您的意思並未被改變。

需進行編修的句子類型
華樂絲學術英文編修將句子編輯為英語母語風格,我們的編輯修改的台式英文句子包括以下:
1.我們將會把主詞提前來強調您的主旨。
2.我們把長句縮短並限制句子中只有一至兩個觀點,或用分號來區隔一個以上的觀點, 我們限制一個句子中只包含兩個觀點。
3.我們會維持您論文中呈現直接及精準的英語流暢度。
4.我們不濫用第一人稱,在研究方法寫作部分,我們使用被動語氣來避免談及自己, 當您欲談論有關您對此研究的意見,我們只鼓勵您在Discussion部分使用「we」, 在此我們可使用「In our opinion」或「We believe」。
5.我們喜歡在兩句子、段落和兩個觀點之間使用轉折詞。
6.我們不在句子的開頭濫用介系詞或副詞片語來標明時間。
7.我們不喜歡在每個句子的開頭即點出目的、條件、位置以及理由。

第三步驟:翻譯品質管理,最終校稿
我們的審稿人員會細心的審查您翻譯過後的論文,並且確保您論文中的專業術語及片語是否正確,此步驟的目標即是保留您的原意;審稿人員也會不斷的對翻譯師的翻譯內容進行品質的控管,給予他們在翻譯上的意見,並指出他們的優缺點以便能一直進步,審稿人員對翻譯師的定期的嚴格評估將會決定其適任與否,他會不斷的要求翻譯師達到特定翻譯標準,這些標準將會成為評估翻譯師品質的指標。

經過編修之後,我們的審稿人員將會審閱我們的編修品質,他將確定所有不必要的字詞已被移除,使用太多贅字不會增加論文價值,審稿人員的目的是使您的論文變得精簡,並且在未改變原意的狀況下更清楚呈現您的論點。

最後,審稿人員會審閱翻譯師與外籍編修師的註解,並確保您的意思在編修時並未被改變,並在需要時加註,請作者在投稿前再次闡明原句。

附加步驟:不斷的編修強化品質
我們不斷的更新加強我們的編修標準,我們也不斷的參考各領域寫作風格手冊和期刊投稿指引,使我們的編修標準精確的反映學術領域的要求,我們不斷的尋找各領域專精的編輯,並研究期刊風格以及寫作要求以增加您論文刊登的機會。

Team

Avatar of the user.