廣編文案《專案管理知識體系指南》第七版

Avatar of 范哲瑋.
Avatar of 范哲瑋.

廣編文案《專案管理知識體系指南》第七版

業務人員 @ 異術科技
Taipei, Taiwan

廣編文案 - 所有專案經理必備聖經!集結台灣百位PMP合力翻譯《專案管理知識體系指南》第七版全新上市!

從企業到個人生涯的所有疑難雜症,都能透過「專案」定義並進行「管理」,全世界的企業在面對後疫情時代下加速轉型之際,如Google、Meta、Amazon等國際企業都迫切需要具有專案管理能力的人才加入。由國際專案管理學會(PMI)推出的《專案管理知識體系指南(PMBOK Guide)》第七版正式上市,包含了所有專案經理(PM)所需的全部知識指南,更是國際證照PMP考試指定教材,是想要成為優秀PM的必備聖經。

《專案管理知識體系指南》第七版與第六版主要差異

自1987年,PMI專案管理學會的志工們首次聚集合力編撰了專案管理知識體的精華。PMBOK Guide已被公認為專案管理的全球標準,提供專業人士最佳、最廣泛多元的資源,PMBOK Guide包含了所有專案經理為促使專案卓越所需具有的基礎實務知識以及工具指南。

在破壞性創新的衝擊下,PMBOK Guide第六版首次將敏捷專案管理思維納入,以附錄的型式加入敏捷實務指南(Agile Practice Guide)。然而在疫情的爆發衝擊下,全球企業迫切需要進行數位轉型之際,專案管理方向從流程管理轉為結果導向,為因應現實環境實務需求的改變,PMBOK Guide第七版內容結構大改版,與第六版的內容與結構主要差異如下:

  1. 加入系統思考(Systems Thinking),提升PM全局觀(holistic view),掌握專案動態變化並有降低不確定性的解決脈絡。
  2. 交付價值(value delivery)更勝於產出結果(outcomes),新增的12原則(principles)讓PM規畫並進行專案時,根據原則指引,根據專案需求和環境變化進行裁適。
  3. 十大知識領域(Knowledge Areas)改為八大專案績效領域 (Project Performance Domains)。此外,原本十大知識領域對應的流程及投入、工具與技術、產出(ITTO),獨立並新增更多理論工具,整合成一章〈模型、方法和工件〉,便於讀者學習、裁適運用。
  4. 新增專案管理知識數位化、動態化的PMIStandard+ 線上互動平台。PMIStandard+平台保留六版ITTO,專案管理從業人員可根據產業別、專案特性和其他篩選條件,找到適合的實踐方法與工具,未來也會繼續新增專案管理新知識內容,讓知識體系持續改善、與時俱進。

近乎完美的台灣志工團隊百天內完成不可能的任務 敏捷團隊最佳典範

繁體中文版的PMBOK Guide不單單是一本翻譯作品,更是幫助台灣PMP成長之史詩級鉅作的特殊專案。由擁有PMP證照的100名志工團隊翻譯而成,在不到三個月的時間就完成了PMBOK Guide第七版的高品質翻譯,PMI台灣分會理事長陳威良盛讚本次翻譯志工團隊「近乎完美的自組織團隊,堪稱敏捷團隊典範」。

高效敏捷翻譯團隊成功的四步驟

這樣高效的百人團隊卻有八成以上的成員沒有見過面,是如何在短短三個月的時間內完成這部PM聖經鉅作翻譯的呢?規劃帶領此次志工團的Product Owner周龍鴻為我們揭曉了,打造高效敏捷翻譯團隊的四步驟:招募篩選、共同訓練、善用平台、平行審核

成功的第一步:招募篩選

第七版的100名志工,從網路、專案管理網路社群開始招募有志之士,並優先保留一半名額給2017年第六版的翻譯志工。此外,TOEIC 800人數從第六版約30人加倍到60人,其中負責跨組審核和校稿的整合組的廿位成員,皆有TOEIC 900或者翻譯工作經驗,保證一定的翻譯品質。

成功的第二步:共同訓練

志工們考取PMP年份、翻譯經驗和專業能力不同,正式啟動翻譯前,周龍鴻安排了許多線上讀書會暖身操,包含第六版和第七版讀書會、翻譯技巧講座、敏捷團隊運作教育訓練。小組成員需要分章節讀書、選派代表在百人大群報告,這讓團隊快速進入形成期和風暴期。此外,志工團隊是自組織的敏捷團隊,尊重小組的審查委員不是高高在上、做最終審查的客戶,更像是陪伴團隊成長的教練。老師們花費相當多的時間和小組斟酌用字和版面設計,糾正錯誤、溝通如何設計內容,更容易讓聽眾讀懂,每個人皆能從實作、多次交流討論中快速進步。

成功的第三部:善用平台

志工彭金煥和林志隆建置並管理三種線上平台工具,讓志工們對翻譯專案資訊,見樹又見林,透過透明易懂的數位平台,取得所需資訊並快速交流,持續優化並交付高品質作品。工具包含:一、用google文件控制翻譯章節範圍與版本;二、線上互動白板平台Miro;三、專案進度與資訊整合網站。

成功的第四部:平行審核

負責各階段QA把關者和審委老師,在任務期間不直接刪除修改,而先使用Google Doc註解留言功能,對中英文正確性和易讀性提出不同翻譯提案。在小組demo會議時由三位審委老師、小組QA和FQA完整陳述自己的看法,由共識決決定結果。而非讓更後段審核者直接把前人翻譯的內容砍掉重練,如此便能避免一言堂,達成翻譯文字的群體智慧。

結語

繁體中文版PMBOK Guide第七版上市,不僅是凝結台灣專案管理精英智慧的翻譯作品,更是一個有著事前良好規劃,充分運用線上數位工具,突破Covid-19疫情實體壁壘、團隊形成障礙,快速進展風采的精采實務個案。


為台灣國際專案管理學會(PMI)推出的《專案管理知識體系指南(PMBOK Guide)》第七版所編寫的廣編文案
Avatar of the user.
Please login to comment.

Published: Dec 12th 2021
44
7
0

Share